Jeg har erfaring med at arbejde i en international og flersproget sammenhæng. Jeg oversætter til dansk, og mine primære sprog er fransk, engelsk og svensk. I min oversættelsespraksis beskæftiger jeg mig med mange emner og arbejder inden for flere områder, primært teknisk og turisme.Jeg beskæftiger mig også med oversættelse af websider og indhold. Jeg kombinerer IT- og ingeniørviden med sprog- og kulturkompetencer.Jeg har erfaring med kundeservicearbejde inden for rejser, hospitality og turisme, og jeg arbejder med tekster, kunstig intelligens og søgemaskineoptimering (SEO).Se mere i min CV / LinkedIn-profil: linkedin.com/in/nielsenhenrik/I min aktivitet hos Nenolink udfører jeg opgaver for bureauer over hele verden. Jeg samarbejder også med bureauer i Danmark, Skandinavien og EU.
For at se min kontaktside og ændringer i tilgængeligheden, bedes du tjekke min kontaktside og vende tilbage til e-mails.Jeg arbejder med mange aktiviteter, så deadlines samme dag er sjældent mulige. Jeg lukker ofte ned ved 15 eller 16-tiden og arbejder normalt ikke i weekenderne.
Oversættelse fra fransk / engelsk / svensk til dansk samt korrekturlæsning: Venligst spørg om prisen.
For andre opgaver bedes du spørge om timespriser, beregnet i intervaller af 15 minutters faktisk brugt tid. Minimumsprisen/satsen pr. opgave er 25€.
Betalingsbetingelser er 30 dage efter fakturadatoen. Accepterede betalingsmetoder inkluderer bankoverførsel, Payoneer, PayPal, Skrill, Stripe og Wise. Det vil også være muligt at betale direkte med kreditkort.
Bemærk venligst, at det er min politik ikke at udføre gratis prøveoversættelser.
For at få en ide om gennemsnitlige priser på ProZ.com, kan du se: http://search.proz.com/employers/rates. Vær dog opmærksom på, at mine priser kan være højere.
Bemærk venligst, at jeg prioriterer opgaver i Trados (eller andre CAT-værktøjer). Word-dokumenter og Excel-ark bliver normalt oversat ved hjælp af Trados.
Jeg bruger personlige oversættelseshukommelser (TM), som ikke bliver leveret, og jeg opdaterer projekt-TM, der bliver leveret. Jeg benytter mig af cloud-baserede TM-værktøjer som Language Cloud, når jeg finder det hensigtsmæssigt. Som freelancer anser jeg mig selv for at være fri til at bruge de værktøjer, jeg har brug for.
Kontrakter skal overholde EU-regler og god praksis: EU-regler for kontrakter.
En guide til at drive forretning i Europa: Guide for doing business in Europe.
Arbejdstider: Angivet i e-mails og på kontaktsiden. Arbejde følger normalt danske arbejdstider. Opgaver med korte deadlines og weekendarbejde kan lejlighedsvis blive opkrævet til en højere sats..
Proz.com profil: http://www.proz.com/translator/1196608
TranslatorsCafe
Translatorsbase
NTIF
ELIA
Tekom - Teknisk kommunikation
Fortrolighedspolitik
Din information er vigtig for os: Læs vores fortrolighedspolitik her.
Du kan printe denne side til fremtidig reference, og du er velkommen til at kontakte mig på min LinkedIn-profil eller mødes til en kop kaffe og en snak enten fysisk eller online.