Sådan arbejder jeg

Bemærk venligst, at jeg prioriterer opgaver i Trados (eller andre CAT-værktøjer). Word-dokumenter og Excel-ark bliver normalt oversat ved hjælp af Trados.

Jeg bruger personlige oversættelseshukommelser (TM), som ikke bliver leveret, og jeg opdaterer projekt-TM, der bliver leveret. Jeg benytter mig af cloud-baserede TM-værktøjer som Language Cloud, når jeg finder det hensigtsmæssigt. Som freelancer anser jeg mig selv for at være fri til at bruge de værktøjer, jeg har brug for.

Kontrakter skal overholde EU-regler og god praksis: EU-regler for kontrakter.

En guide til at drive forretning i Europa: Guide for doing business in Europe.

Arbejdstider: Angivet i e-mails og på kontaktsiden. Arbejde følger normalt danske arbejdstider. Opgaver med korte deadlines og weekendarbejde kan lejlighedsvis blive opkrævet til en højere sats.. 

Forumer og konferencer

Proz.com profil: http://www.proz.com/translator/1196608
TranslatorsCafe
Translatorsbase
NTIF
ELIA
Tekom - Teknisk kommunikation

Fortrolighedspolitik

Din information er vigtig for os: Læs vores fortrolighedspolitik her.

Du kan printe denne side til fremtidig reference, og du er velkommen til at kontakte mig på min LinkedIn-profil eller mødes til en kop kaffe og en snak enten fysisk eller online.