Info for oversætterbureauer

Nenolink er en personlig virksomhed for Henrik Nielsen. Han er en erfaren dansk oversætter.

Henrik har arbejdet i et internationalt og flersproget miljø med fransk og engelsk som primære fremmedsprog.
Han har beskæftiget sig med mange emneområder i sit arbejde og oversætter inden for mange områder.
Også oversættelse af websider og indhold. Han kombinerer IT og teknisk viden med sprog samt kulturelle og lingvistiske evner.
Se mere i hans CV/LinkedIn-profil: dk.linkedin.com/in/nielsenhenrik/ 

Nenolink udfører opgaver for bureauer over hele verden, men ønsker samarbejde med flere med bureauer i DK og EU!

Priser

Fransk/engelsk/svensk til dansk Oversættelse/Korrektur: Spørg om pris
Andre opgaver: Spørg om timepris (beregnes pr. 15 min af aktuel forbrugt tid).
Minimumpris: 20€

Betaling: 30 dage efter fakturadato. Vi anvensder bankoverførsel, PayPal og Transferwise Borderless

Områder/emner

Generelt (næsten hvad som helst - er generalist)
IT (Software, hardware, apps, web, websprog og indhold - localization) 
Tekniske områder (maskiner, elektronik, medicinsk udstyr, farmaceutisk industri - ikke spil)
Sundhed (udstyr, apparater, anatomi - ikke anamnese)
Humanistiske områder, historie, litteratur, slægtsforskning og mange andre.
Videnskab (bredt)
Internationale organizationer.

Jeg beskæftiger ming ikke med emner som: finans, spil/games sport, juridiske tekster og rent medicin.

Tjenester

Oversættelse
Korrektur
Post editing 
Editing (timepris)
Localization (websider, apps)
Automatisk Oversættelse 
STE

Værktøjer

Primært Trados 2019
Desuden: Memsource, MemoQ, Across, Katalyst, Office 2013, MultiTerm, XTM, MateCat
SDL Language Cloud
Åben for at lære nye værktøjer om nødvendigt.
Ingen oversættelse af PDF- eller grafikfiler, bortset fra sjældne undtagelser.
De skal først konverteres eller OCR-skannes til Word.

QA-værktøj: X-bench

Sådan arbejder jeg

Vær venligst opmærksom på at jeg prioriterer jobs i Trados (eller andre CAT-tools). Word-dokumenter vil blive oversat ved hjælp af Trados.
Jeg benytter personlige TM'er (udleveres ikke) og opdaterer leverede project-TM'er. Jeg benytter cloud-baserede TM-værktøjer
som Language Cloud, når jeg finder det nyttigt.

Kontrakter skal leve op til EU-krav: http://europa.eu/youreurope/business/sell-abroad/contract/index_en.htm

En guide til business i Europa http://europa.eu/youreurope/business/index_en.htm?pk_campaign=OpenForBusiness2017EN&pk_source=linkedin 

Fora og conferencer

Proz.com Profil: http://www.proz.com/translator/1196608

TranslatorsCafe

Translatorsbase
NTIF 
ELIA
Tekom 

Du kan udskrive denne side som fremtidig reference og er meget velkommen til at forbinde på min LinkedIn-profil eller mødes til en kop kaffe og en snak.