J'ai une expérience dans un environnement international et multilingue. Je traduis vers le danois. Le français, l'anglais et le suédois sont mes langues principales. Dans mon activité de traduction, je traite de nombreux sujets et je traduis dans de nombreux domaines, principalement techniques et touristiques. Je suis également spécialisé dans la traduction de pages web et de contenu. Je combine des connaissances en informatique et en ingénierie avec des compétences linguistiques, culturelles et linguistiques. J'ai travaillé dans le service client dans les secteurs du voyage, de l'hôtellerie et du tourisme. Je travaille avec des textes, l'IA et le SEO. Pour plus d'informations, consultez mon CV / profil LinkedIn : linkedin.com/in/nielsenhenrik/
Dans mon activité Nenolink, je réalise des missions pour des agences du monde entier. Je coopère également avec des agences au Danemark, en Scandinavie et dans l'UE.
Veuillez consulter ma page de contact et mes e-mails de retour pour connaître mes disponibilités modifiées. Je suis engagé dans de nombreuses activités. Les délais pour le jour même sont rarement possibles. Je ferme souvent à 15 ou 16 heures et je ne travaille généralement pas le week-end.
Traduction / Relecture du français, de l'anglais et du suédois vers le danois : Veuillez demander le prix actuel.
Autres tâches : Demandez les tarifs horaires (calculés par tranches de 15 minutes de temps réellement utilisé).
Tarif minimum par tâche : 25 €. Paiement : 30 jours après facture. Virement bancaire, Payoneer, PayPal, Skrill, Stripe et Wise. Il sera possible de payer directement par carte de crédit.
Veuillez noter que je ne fais pas de tests gratuits. Indicateur des tarifs moyens sur ProZ.com : http://search.proz.com/employers/rates. Ce sont des indications de tarifs moyens. Veuillez noter que les miens sont plus élevés.
Veuillez noter que je privilégie les projets réalisés avec Trados (ou d'autres outils de TAO). Les documents Word et les feuilles Excel seront généralement traduits à l'aide de Trados. J'utilise des mémoires de traduction personnelles (non fournies) et je mets à jour les mémoires de traduction des projets livrés. J'utilise des outils de mémoire de traduction basés sur le cloud, comme Language Cloud, lorsque je les trouve utiles. En tant que freelance, je me considère libre d'utiliser les outils dont j'ai besoin.Les contrats doivent être conformes aux règles de l'UE et aux bonnes pratiques http://europa.eu/youreurope/business/sell-abroad/contract/index_en.htmUn guide pour faire des affaires en Europe http://europa.eu/youreurope/business/index_en.htm?pk_campaign=OpenForBusiness2017EN&pk_source=linkedinHeures de travail : indiquées dans les e-mails et sur la page de contact. Concernant le travail suivant les heures de bureau normales au Danemark. Les tâches avec des délais courts et le travail le week-end peuvent occasionnellement être facturés à un tarif plus élevé..
Proz.com profil: http://www.proz.com/translator/1196608
TranslatorsCafe
Translatorsbase
NTIF
ELIA
Tekom
Politique de confidentialité
Vos informations sont importantes pour nous : lisez notre politique de confidentialité ici.Vous pouvez imprimer cette page pour référence future et n'hésitez pas à vous connecter à mon profil LinkedIn ou à organiser une rencontre pour discuter autour d'un café, en personne ou en ligne.