Comment je travaille

Veuillez noter que je privilégie les projets réalisés avec Trados (ou d'autres outils de TAO). Les documents Word et les feuilles Excel seront généralement traduits à l'aide de Trados. J'utilise des mémoires de traduction personnelles (non fournies) et je mets à jour les mémoires de traduction des projets livrés. J'utilise des outils de mémoire de traduction basés sur le cloud, comme Language Cloud, lorsque je les trouve utiles. En tant que freelance, je me considère libre d'utiliser les outils dont j'ai besoin.Les contrats doivent être conformes aux règles de l'UE et aux bonnes pratiques http://europa.eu/youreurope/business/sell-abroad/contract/index_en.htmUn guide pour faire des affaires en Europe http://europa.eu/youreurope/business/index_en.htm?pk_campaign=OpenForBusiness2017EN&pk_source=linkedinHeures de travail : indiquées dans les e-mails et sur la page de contact. Concernant le travail suivant les heures de bureau normales au Danemark. Les tâches avec des délais courts et le travail le week-end peuvent occasionnellement être facturés à un tarif plus élevé.. 

Forums et conférences

Proz.com profil: http://www.proz.com/translator/1196608
TranslatorsCafe
Translatorsbase
NTIF
ELIA
Tekom

Politique de confidentialité

Vos informations sont importantes pour nous : lisez notre politique de confidentialité ici.Vous pouvez imprimer cette page pour référence future et n'hésitez pas à vous connecter à mon profil LinkedIn ou à organiser une rencontre pour discuter autour d'un café, en personne ou en ligne.