Nenolink

Translation - languages - web - IoT

Oversætterværktøjer og teknologi

Som oversætter bruger jeg en del værktøjer i arbejdet.

Det findes en lang række CAT-tools (Computer Assisted Translation) til at oversætte en lang række filformater (fra Word og Excel til Indesign) og give en større produktivitet. Alt man oversætter i et givent projekt kan lagres i en filbaseret database, et Translation Memory. Dette bevirker at gentagne segmenter/sætninger kun skal oversættes en gang. Gengangere lægges blot ind..

Det mest kendte CAT-Tool for tiden er SDL Trados.

Man kan også inddrage ordbøger, Google Translate og ordlister - Termbases. Disse kan være hjemmelavede eller downloades. Nogle firmaer har deres egne. Termbases kan være flersproglige.

Nogle firmaer anvender Machine Translation. Dette laves i et system, der først råoversætter en stor eller enorm tekstmængde. Ved hjælp af Post Editing rettes teksten til. Visse systemer lærer af denne proces og bliver derved mere og mere præcise.

Med QA-værktøjer kvalitetssikres oversættelsen rent sprogligt (gentagne ord, tegnsætning, tal og måleenheder og konsistens). Et af disse hedder X-bench.

Herudover findes forskellige programmer og apps til håndtering af filformater, opsplitning af tekster mv.)

Jeg giver gerne introduktion eller underviser i disse til organisationer og virksomheder.

Hvis du har spørgsmål er du velkommen til at ringe.