Nenolink

Translation - languages - web - IoT

Oversættelse for oversætterbureauer/agencies

Info for oversætterbureauer

Nedenstående er basale oplysninger om mig og min virksomhed for oversætterbureauer. Hvis du har flere specifikke spørgsmål, må du meget gerne skrive eller ringe

Nenolink er en min personlige virksomhed. Jeg er en erfaren dansk oversætter.

Jeg har tidligere arbejdet i et internationalt og flersproget miljø med fransk og engelsk som primære fremmedsprog.
Desuden har jeg beskæftiget mig med mange emneområder i mit arbejde og laver oversættelser inden for mange områder.
Det omfatter også oversættelse af websider og indhold samt apps. Jeg kombinerer IT og teknisk viden med sprog samt kulturelle og sproglige evner.

Jeg har desuden arbejdet med kundeservice inden for travel, hospitality, turisme. 
Se mere i min CV/LinkedIn-profil 

Nenolink udfører opgaver for bureauer over hele verden (dog primært Europa), men ønsker samarbejde med flere med bureauer i Danmark og EU.

Priser

Fransk/engelsk/svensk til dansk oversættelse/Korrektur: Spørg om pris, afhænger af opgaven.
Andre opgaver: Spørg om timepris (beregnes pr. 15 min af aktuel forbrugt tid).
Minimumpris generelt: 20€

Vi laver ikke gratis tests for bureauer.

Betaling: 30 dage efter fakturadato. Vi anvender bankoverførsel, PayPal og Transferwise Borderless. I e-mail med faktura findes der en link til direkte betaling. Nenolink er momsregistreret DK35740708

Områder/emner

Generelt (næsten hvad som helst - er generalist)
IT (Software, hardware, apps, web, websprog og indhold - localization) 
Tekniske områder (maskiner, elektronik, medicinsk udstyr, kemisk farmaceutisk industri.
Sundhed (udstyr, apparater, anatomi)
Humanistiske områder, historie, litteratur, slægtsforskning og mange andre.
Videnskab (bredt)
Internationale organisationer.

Jeg beskæftiger mig ikke med emner som: finans, spil/games, sport, biler/automotive, juridiske tekster og ren medicin. Heller ikke undertekster og transskription.

Spørg gerne eller vedlæg et uddrag fra kildeteksten

Tjenester

Oversættelse
Korrektur
Post Editing (PE) 
Editing (timepris)
Localization (websider, apps)
Automatisk Oversættelse 
STE

Tekstforfatter og SEO

Værktøjer

Primært Trados 2019
Desuden: Memsource, MemoQ, Across, XTM, Katalyst, Office 2013, MultiTerm, XTM, MateCat
SDL Language Cloud. Åben for at lære nye værktøjer om nødvendigt.
Ingen oversættelse af PDF- eller grafikfiler, bortset fra sjældne undtagelser. I nogle tilfælde fakturerer jeg et tillæg for dette.
De skal først konverteres eller OCR-scannes til Word.

QA-værktøj: X-bench

Jeg har adgang til en lang række terminologidatabaser og ordbøger.

Sådan arbejder jeg

Vær venligst opmærksom på at jeg prioriterer jobs i Trados (eller andre CAT-tools). Worddokumenter, Excelark og andre Office-dokumenter vil blive oversat ved hjælp af Trados.
Jeg benytter personlige TM'er (udleveres ikke) og opdaterer leverede projekt-TM'er. Jeg benytter cloud-baserede TM-værktøjer
som Language Cloud, når jeg finder det nyttigt.

Kontrakter skal leve op til EU-krav: http://europa.eu/youreurope/business/sell-abroad/contract/index_en.htm

En guide til business i Europa http://europa.eu/youreurope/business/index_en.htm?pk_campaign=OpenForBusiness2017EN&pk_source=linkedin 

Arbejdstider. Jeg er meget fleksibel men følger så vidt muligt alm. forretningstider mht. henvendelser. Arbejde med kort deadline eller som skal laves i weekenden kan koste mere. Arbejdstider og fridage under menupunktet Kontakt.

Fora og konferencer

Proz.com Profil: http://www.proz.com/translator/1196608

Translators Cafe

Translatorsbase (pt. ikke aktiv)
NTIF 
ELIA
Tekom 

Du kan udskrive denne side som fremtidig reference og er meget velkommen til at forbinde på min LinkedIn-profil eller mødes til en kop kaffe og en snak.

Denne e-mail adresse bliver beskyttet mod spambots. Du skal have JavaScript aktiveret for at vise den.